Ngesub dari Bahasa Inggris sih ga masalah, yang jadi masalah ya ini:
- Artinya jauh dari skrip asli (kadang bikin kesel kadang bikin ngakak)
- Men-generalisasi kata2 'kamu' yang sebenrnya tidak cocok ditujukan pada mereka yang punya posisi lebih tunggi atau umur lebih tua, lebih aman jika menggunakan kata2 'kau' untuk non-formal dan 'anda' untuk formal.
- Menggunakan US DOLLAR daripada YEN.
- Nggak ada 'IDE DESU'.
_______________
Contoh penerjemahan yang ngeselin untuk mereka yg ngerti Bahasa Jepang (minimal bahasa wibu-lah):
"Aku mempersilahkan diriku sendiri" untuk ojamashimasu.... itu agak2 mendoksai gitu loh
Itu masih mendinglah, yg lebih lucu lagi arti kata 'plagiat' di episode 2 season 1 diartikan dengan (apalah lupa pokoknya ga nyambung) dan episode 4 season 2 diartikan dengan "mengecewakan" padahal Si Hakim Sadis Beppu lagi mencontoh adegan drama 'Galileo' terus Komikado komentar "plagiat?" bukan "mengecewakan?" kaleee...
Dan ini...
"Yang Mulia! Pengacara tergugat..." Belum apa2 udah jadi terdakwa, lagipula ini gugatan perdata. |
Seberapa jauh artinya dari "Kau ikut andil atas semua ini, bukan?" |
Seberapa jauh artinya dari "Apa yang salah dari itu? / Apakah itu salah?" |
Posisi mereka kurang tepat untuk menyebut 'masyarakat' dengan 'rakyat'. |
Pusing aja gitu nontonnya, emang segitu krisisnya WWJ Indonesia gak mampu bayar subber yang udah disekolahin? Mudah2an jawaban kritik ini bukan "kalo ga suka jangan nonton!" Lah? Ini bukan urusan selera atau opini, ini urusan hasil kerjaan yang di bawah standar profesional.
*************************************************
YOU HAD ONE JOB
******************************************
******************************************